Стефан Цанев Много женщин у нас может быть

Красимир Георгиев
„НИЙ МОЖЕ ДА ИМАМЕ МНОГО ЖЕНИ” („МНОГО ЖЕНЩИН У НАС МОЖЕТ БЫТЬ”)
Стефан Неделчев Цанев (р. 1936 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Александр Борисов, Ольга Ступенькова, Инесса Соколова, Бэлла Пан


Стефан Цанев
НИЙ МОЖЕ ДА ИМАМЕ МНОГО ЖЕНИ
                На Ц. М.

Ний може да имаме много жени,
но една ще бъде от начало
до края ни:
тази, която не ще ни вини,
когато от чужда любов сме замаяни.

Ний може да имаме много жени,
но една ще бди над живота ни:
Тази, която ще каже: – Стани! –
ако клекнем, когато се целят в челото ни.

Ний може да имаме много жени,
но една ще ни обича
истински:
тази, която ще ни измени,
щом превърнем в пари мечтите си.


Стефан Цанев
МНОГО ЖЕНЩИН У НАС МОЖЕТ БЫТЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Борисов)

Много женщин у нас может быть,
Но одна от начала до края,
Та, тебя что не будет винить,
Когда женщина любит другая.

Много женщин у нас может быть,
Но одна лишь поднимет с коленей,
Скажет – Встань! – и не будет винить,
Что у жизни опять на прицеле.

Много женщин у нас может быть,
Но одна лишь тебе не изменит.
И одно лишь не сможет простить,
Если деньги мечту нам заменят.


Стефан Цанев
У НАС НЕМАЛО В ЖИЗНИ ЖЕНЩИН (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Ступенькова)

У нас немало в жизни женщин,
но есть навек всего одна:
та, что жалеет, понимает, простит,
что от любви к другой
кружится голова.

У нас немало в жизни женщин,
Но лишь одна всем сердцем нами дорожит:
– Вставай с колен! –
Воскликнет строго, когда невыносимо жить.

У нас немало в жизни женщин,
Но негасима к нам любовь
лишь у одной:
Которая, нам не изменит,
Даже когда навек расстанемся с мечтой.


Стефан Цанев
СПОСОБНЫ МЫ ИМЕТЬ НЕМАЛО ЖЕНЩИН (перевод с болгарского языка на русский язык: Инесса Соколова)

Способны мы иметь немало женщин,
заботлива одна до самого конца:
она не станет дико сумасшедшей,
когда любовь к другой застит
наш ум, глаза.

Способны мы иметь немало женщин,
одна способна к жизни нас вернуть.
Вставай, – вам скажет. – Вот уж ты как прежний,
заставит к прежней жизни повернуть.

Способны мы иметь немало женщин,
но настоящей кажется одна.
которая, пожалуй, нам изменит,
когда в деньга'х исполнится мечта.


Стефан Цанев
ЕСТЬ МНОГО ЖЕНЩИН (вольный перевод с болгарского языка на русский язык: Бэлла Пан)

Как много женщин у мужчины,
Но лишь одна с ним навсегда:
Простит ему его измены,
Когда вскружилась голова.
Имея слишком много женщин,
Мужчина ценит лишь одну –
Ту, что заботится сердечно
И защитит его от пуль,
Поднимет в горести с коленей
И скажет: "Встань! В себя поверь!"
Как много женщин у мужчины,
Но лишь одна полюбит страстно
И никогда уж не изменит,
Её любовь – цветок прекрасный.
И только, если деньги вдруг
Мужчина предпочтёт мечтам,
Изменится подруги круг –
Покинет друга и вигвам.




Подстрочник: У нас может быть много женщин, / но одна из них будет с начала до конца. / Та, которая не будет винить, / когда голова кружится от чужой любви. // У нас может быть много женщин, / но лишь одна будет заботиться о нашей жизни. / Та, которая скажет: – Встань! – / если мы упадем на колени, когда целятся нам в лоб. // У нас может быть много женщин, / но лишь одна будет любить по-настоящему: / та, которая нам изменит, / когда мы превратим в деньги свои мечты.